‚Godzilla mínus jedna‘ zaujímá stranu v diskuzi podřízených versus dabovaných

Godzilla minus jedna je nejnovější Godzilla film od Toho International. Není to pokračování ani prequel, ale restart na konci druhé světové války , který měl přivést Godzillu zpět ke kořenům jako tvora zmutovaného jadernými bombami.

Film vznikl v Japonsku a v USA měl premiéru v pátek 10. listopadu; do kin po celé zemi vstoupí 1. prosince. Fanoušci se tak budou ptát: vůle Godzilla minus jedna být zobrazen s titulky nebo dabován v angličtině?

Subbed vs. dabing

Konverzace kolem filmových/televizních překladů s titulky a dabováním (také znám jako subbed vs. dabing) byla hlavním bodem sporu pro diváky zahraničních médií. Pro fanoušky anime je to však obzvláště palčivá debata. Tam byly skvělé dabované anime, ale mnoho fanoušků dává přednost subbed před dabovanou angličtinou.



Existuje pro to mnoho důvodů: dabing může působit rušivě, zvláště když je udělaný špatně nebo když to, co se říká, zjevně neodpovídá tomu, co je na obrazovce (vzpomeňte si na nechvalně známou scénu Jelly donut z Pokémoni ?). Titulky zachovávají původní představení a objasňují významy a kontext.

Godzilla minus jedna sleduje tuto myšlenku, přičemž Toho zpřístupňuje film americkému publiku v původní japonský s anglickými titulky .

Vzhledem k neuvěřitelným hereckým výkonům je toto rozhodnutí zcela pochopitelné. Doufejme, že budeme moci vidět více zahraničních filmů jít touto cestou s jejich americkými verzemi. Tak jako Parazit Režisér Bong Joon-ho po získání Oscara za nejlepší film řekl: Jakmile překonáte jeden palec vysokou bariéru titulků, bude vám představeno mnoho dalších úžasných filmů.

(doporučený obrázek: Toho International)